10 نکته ای که باید در مورد ترجمه بازاریابی بدانید

ما به شما توصیه می کنیم راهنمای خدمات ترجمه کامل ما را بررسی کنید ، این راهنما دارای تمام اطلاعات لازم در مورد صنعت زبان و انتخاب بهترین خدمات متناسب با نام تجاری شماست!

____________________________________________________________

ترجمه بازاریابی شامل ترجمه متن و همچنین ارائه پیام بازاریابی صحیح ، با توجه به ترجیحات فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید یک نویسنده متن نیز باشد زیرا یکی از الزامات ترجمه بازاریابی دانستن چگونگی تبلیغ محصولات است. علاوه بر این ، مترجم بازاریابی باید در مورد سبک های مختلف نوشتن آگاهی داشته باشد. این فرآیند سازگاری مناسب از سبک و زبان را متناسب با فرهنگ محلی در نظر می گیرد ، به این معنی که مترجم باید از فرهنگ خاص محلی مورد نظر نیز آگاهی داشته باشد.

برای بازاریابان بسیار ضروری است که بدانند ترجمه تخصصی مکانیک چیست و روند کار چگونه است. با نگاه به جلو ، شما باید یک شرکت ترجمه حرفه ای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل شود که پیام بازاریابی از هر زبانی دارای زمینه ای یکسان است و همچنین از نظر فرهنگی برای همه مصرف کنندگان هدف مناسب است.

ترجمه بازاریابی – مواردی که باید بدانید

هر شرکتی با مارک هایی که در کشورهای مختلف به فروش می رسد ، نیاز به ترجمه بازاریابی دارد تا مستقیماً مورد توجه مصرف کنندگان مختلفی باشد که به زبان های دیگر صحبت می کنند.

این فرایند نیاز به ترجمه تمام محتوای مورد استفاده برای بازاریابی ، از ارسال در سایت های رسانه های اجتماعی گرفته تا اسکریپت برای فیلم ها ، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای چاپ و پخش مواد دارد. اما این به ترجمه دقیق تر و نه ترجمه مستقیم نیاز دارد زیرا فاکتورهای بیشتری برای بررسی ترجمه بازاریابی در نظر گرفته شده است.

1. ترجمه بازاریابی از ترجمه مستقیم متفاوت است

هنگامی که یک مترجم ترجمه بازاریابی را انجام می دهد ، روند فقط بر روی زبان مورد نظر متمرکز نمی شود. مترجم باید نحوه انتقال همان پیام بازاریابی را به زبانهای مورد نیاز مشتری تعیین کند.

محتوای بازاریابی با توجه به جذابیت آن برای مخاطبان هدف ، به طور خاص متناسب با نام تجاری نوشته شده است. با این حال ، وقتی قرار است از این مطالب در کشورهای دیگر استفاده شود ، محتوای بازاریابی ممکن است به همان شکلی باشد که برای مخاطبان اصلی خود ایجاد کرده است.

بنابراین ، مترجم باید مراقب نحوه درک نام تجاری توسط سایر مصرف کنندگان از کشورهای مختلف باشد. از آنجا که استراتژی های بازاریابی اطمینان می یابند این برند در همه مکان های ممکن توسط بیشتر افراد دیده می شود ، بسیار مهم است که نباید کسی را از یک فرهنگ متفاوت آزرده خاطر سازد. به عنوان مثال ، Barf Detergent یک مارک محبوب در خاورمیانه است ، اما در غرب ، این برند به احتمال زیاد از بین نمی رود ، زیرا برای بیشتر انگلیسی زبانان ، اصطلاح barf به معنای عقب انداختن یا پرتاب کردن است. اما در فارسی بارف به معنی برف است.

2. لازم است با متن فرهنگ محلی سازگار شود

ترجیح داده می شود که مترجم بازاریابی در کشور هدف زندگی کند تا فرهنگ محلی را کاملاً بشناسد. مسئله اختلافات فرهنگی در اینجا کار می کند. برخی از کلمات ، اصطلاحات اصطلاحی و تصاویر ویژگی هایی هستند که باید در نظر گرفته شوند. زیرا کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی به زبانهای دیگر ندارند. بیشتر از این ، برخی از عبارات و عکس ها ممکن است مورد قبول فرهنگ هدف نباشند. ترجمه بازاریابی باید دارای جذابیت محلی باشد. بنابراین مترجم باید پیامدهای فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.

3. اصطلاحات از نظر فرهنگی وابسته هستند

نتیجه گیری از مورد شماره 2 ، استعاره ها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی کپی استفاده می شود. با این حال ، این موارد توسط مخاطبان یک منطقه خاص ، معمولاً کشور اصلی که مواد از آن استفاده می شود ، قابل درک و پذیرش است. با این حال ، اینها به طور معمول ترجمه خوبی ندارند و حتی ممکن است در صورت استفاده در کشورهای دیگر مشکل ساز باشند. در مورد شوخ طبعی هم همینطور است.

این واقعیت اهمیت همکاری با یک شرکت ترجمه متخصص در بازاریابی ترجمه را برجسته می کند. یک مترجم حرفه ای بازاریابی هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان های مورد نیاز ، ترجیحات فرهنگی را در نظر می گیرد و از ترجمه کلمه به کلمه خارج می شود و در عوض تغییر مرجع را بسته به مخاطب مورد نظر در نظر می گیرد. مترجم همچنان یک نسخه جذاب و جذاب به زبان دیگری می نویسد ، که ممکن است با نسخه اصلی مطابقت نداشته باشد اما پیام همچنان با نسخه اصلی یکسان باشد.

4. شعارها روی حیله و تزویر است

شعارها توسط یک نویسنده متن با دقت فکر می شود. قرار است آنها محتوای اصلی محصولی را که تکرار آنها را جلب می کند ، مجسم کنند تا مردم آنها را بخاطر بسپارند. مشکلی که در مورد شعارهای تجاری وجود دارد این است که استفاده از آنها در همه بازارها دشوار است. آیا هنوز هم یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید – زنده شوید! شما در نسل پپسی هستید؟ هنگامی که چینی ها تلاش کردند آن را ترجمه کنند ، هنگامی که پپسی اجداد شما را از قبر برگرداند ، بیرون آمد . این اشتباهی بود که باعث شد فروش پپسی در چین به شدت پایین بیاید و شهرت شرکت به شدت آسیب ببیند.

5. ترجمه بازاریابی به زمان نیاز دارد

ترجمه راش با ترجمه بازاریابی کار نمی کند. مترجم مجبور است وقت بگذارد تا ابهامات و ظرایف محتوا را در نظر بگیرد. به همین ترتیب ، نویسنده باید برچسب ها و عناوین نسخه اصلی را نیز مطالعه کند زیرا این موارد برای بازاریابی بسیار ضروری است ، زیرا این اولین مواردی است که خوانندگان و بینندگان قبل از مطالعه بقیه مطالب بازاریابی مشاهده می کنند. بسیاری از خوانندگان فقط عناوین و عناوین را می خوانند و برخی فقط وقتی نسخه های تبلیغاتی اصلی را شیفته خود می کنند ، نسخه اصلی را می خوانند.

مترجم باید با مشتری ارتباط آزاد داشته باشد و هر دو طرف باید درمورد انتظارات هر یک از طرف دیگر صریح باشند. مشتری باید در الزامات خود صریح باشد و مترجم باید تمام جزئیات را در نظر بگیرد و تفاوت های فرهنگی را که ممکن است در ترجمه نهایی تأثیر بگذارد ، ذکر کند.

6. محدودیت های فضا باید در نظر گرفته شود

جدا از ترجیحات فرهنگی ، برای مترجم بازاریابی بسیار مهم است که فضای مجاز ترجمه مطالب را در نظر بگیرد. بعضی از زبانها به فضای بیشتری احتیاج دارند زیرا بیشتر از انگلیسی ترجمه می شوند. چیدمان تبلیغات یا بسته بندی ممکن است متناسب با متن ترجمه شده تغییر یابد.

7. به استفاده از نمادهای جهانی بیندیشید

این یکی بیشتر برای مشتریان است اما می تواند ایده خوبی برای مترجمان باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر جهان شناخته شده اند ، به این معنی است که شما مجبور نیستید آنها را ترجمه کنید. شما می توانید قوانین محلی را رعایت کنید. در عین حال ، در طراحی بسته ها و طرح های تبلیغاتی نیز صرفه جویی می کنید.

8. لحن و سبک را تعیین کنید

در ترجمه بازاریابی ، باید لحن و سبک آن در ابتدای پروژه مشخص شود. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که این رویکرد باید رسمی یا غیررسمی باشد. به طور معمول ، این محتوا برای جلب نظر مصرف کنندگان اصلی و ثانویه در هر سنی نوشته می شود.

9. صدا و ارزش برند باید حفظ شود

صدای مارک ها به هر زبانی که برای ترجمه نسخه بازاریابی استفاده می کنید باید حفظ شود. صدا در هر بازاری که قرار است مورد استفاده قرار گیرد ، مشابه باشد ، حتی اگر معنای واقعی آن از اصل خارج شود. نسخه باید با فرهنگ محلی سازگار شود ، بنابراین تغییراتی اجتناب ناپذیر است. جدا از صدای برند ، ارزش برند نیز باید به هر زبانی بازتاب یابد. مترجم باید کلمات مناسب را در زبانهای درخواستی انتخاب کند که همان معنی را منتقل کند.

10. توجه به رنگها و تصاویر

مواد بازاریابی ، که شامل بسته بندی و طرح بندی تبلیغاتی است ، اغلب از رنگ ها و تصاویر استفاده می کند تا جذابیت برند را افزایش دهد. آنها به شناسایی مارک کمک می کنند. اما این عناصر اغلب مطابق انتظارات در سایر کشورها ، جایی که انجمن های رنگی بخشی از فرهنگ محلی هستند ، عمل نمی کنند. به همین ترتیب ، تصاویری وجود دارد که در بین مصرف کنندگان خارجی جذابیت مثبتی ندارند. به عنوان مثال ، در آفریقا ، بسیاری از مردم بر این باورند که تصویر روی برچسب محصول همان چیزی است که در داخل بسته بندی وجود دارد. این اتفاق برای گربر افتاد که فروش خط غذای کودک خود را در آفریقا آغاز کرد.

به همین ترتیب ، بسیاری از فرهنگ ها رنگ های مختلف را با احساسات ، احساسات یا چیزهای خوب و بد مرتبط می کنند. به عنوان مثال رنگ سفید ، رنگ صلح در غرب است. اما برای چندین کشور در آسیا ، رنگ سفید با بدبختی یا عزاداری همراه است.

اینها برجسته ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این فرایند به تعادل ظریفی بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجمان باتجربه بازاریابی باید روی پروژه هایی از این قبیل کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف منطقه ای است یا جهانی زیرا در بعضی از مناطق ، گویش ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.

از اشتباه در ترجمه ترجمه خودداری کنید – با ما تماس بگیرید. ما می توانیم به شما کمک کنیم!

ترجمه بازاریابی نیاز به بررسی دقیق دارد و توجه به جزئیات برای اطمینان از موفقیت پروژه بسیار مهم است. همکاری با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه ای که از افراد بومی که در کشور زندگی می کنند استخدام می شود بسیار حیاتی است. ترجمه بازاریابی به تخصص احتیاج دارد و می توانید اطمینان حاصل کنید که Day Translations، Inc ترجمه های بازاریابی بدون نقص و دقیق را ارائه می دهد.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>