ترجمه مقاله آنلاین

مترجم مقاله انلاین راه اندازی دفتر کار یا فضای کاری خود را شرح دهید. منظره چگونه است؟ هر روز به چه نوع منظره ای نگاه می کنید؟

من یک دفتر کار مناسب در گوشه ای از اتاق نشیمنم تنظیم کرده ام. من مقدار زیادی پول صرف یک صندلی و میز تحریر با کیفیت کردم تا از سفت شدن گردن و ایجاد درد در مفاصل در ساعات طولانی جلوگیری کنم. من و همسرم دو لپ تاپ ، یک آیپد ، دو تلفن هوشمند با اینترنت و Wi-Fi با اینترنت 10 مگابیت در ثانیه بین خود داریم. من همچنین در یک ابزار CAT ، نرم افزار OCR و غیره سرمایه گذاری کردم.

میز کار من به یک دیوار سفید رانده شده است ، بنابراین چیز زیادی برای دیدن نیست. صبح ، هرچند ، بیرون در ایوان جلوی خانه ، جایی که درختان میوه سبز وجود دارد ، کار می کنم تا چشم هایم را آرام کنم. وقتی خورشید زیاد شد و گرما بیش از حد شد ، صندلی را به داخل می کشم.

نمای (2)

بر اساس تخصص فرهنگی خاص شما ، بهترین کتاب ها یا فیلم هایی که به دیگران توصیه می کنید کدامند؟

من از داستان نویسی به خصوص تاریخ و مذهب لذت می برم. یکی از کتابهایی که من بسیار مورد توجه من است ، حکم (قافیه سازی) ابن عطا’اله است که احتمالاً در سالهای 1200 نوشته شده است. در مورد چگونگی رویکرد به زندگی توصیه های بسیار خوبی ترجمه آنلاین مقاله دارد و هنوز هم کتاب به طور گسترده خوانده می شود. کلمات زیبا هستند ، مانند درسها.

“میان وعده مترجم” مورد علاقه شما برای کار چیست؟

من فقط به چای یا قهوه نیاز دارم تا بتوانم بعد از ظهر یا اواخر شب کارم را ادامه دهم. من نمی توانم غذا بخورم وقتی ترجمه سریع رایانه ای جلوی من است ، بنابراین غذایی وجود ندارد.

کدام ابزار بهره وری آنلاین بیشترین وقت را در شما صرفه جویی می کند؟

Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) به عنوان یک نویسنده مالایی ، منبع رسمی جستجوی اصطلاحات ، هجی ها و ضرب المثل ها است. Google Translate به من کمک می کند تا درک کاملی از مدت زمان ترجمه داشته باشم.

سرانجام ، اگر مجبور بودید به سایر مترجمان Gengo خود مشاوره بدهید ، بهترین روش های آرامش و سالم ماندن به عنوان مترجم چیست؟ نکته برتر شما برای کسانی که تازه کار خود را شروع می کنند چیست؟

هر مترجمی باید مانند هر شغلی با این حرفه رفتار کند. راحت لباس بپوشید ، و حتی اگر از خانه کار می کنید وقت خود را مدیریت کنید. برای جلوگیری از خطا ، خود را به دانش زبان و فرهنگ مجهز کنید.

مالایی در نوع خود زبان زیبایی است و انگلیسی نیز در نوع خود به همان زیبایی است. من فکر می کنم مترجمان با داشتن مهارت های گرامری خوب ، واژگان غنی و دانش فرهنگی قوی ، مسئول حفظ زیبایی زبان مبدا و زبان مقصد خود هستند.

برای سالم ماندن ، یاد بگیرید که وقتی برنامه شما از قبل کامل است ، به مشاغل جدید نه بگویید. همچنین یامورانی ، برای پیاده روی به بیرون بروید و وقت خود را برای تعطیلات اختصاص دهید.

این هفته مارینا Khonina ، مترجم اولیه Gengo و عضو فعلی تیم عملیات مترجم ما را نشان می دهد. قبل از پیوستن به Gengo ، مارینا 12 سال را به عنوان مترجم و مترجم مستقل مستقر در اروپا و آسیای میانه گذراند. امروز ، او عشق خود به ترجمه و فن آوری را به استفاده از نظارت بر کیفیت ترجمه و تیم مترجمان ارشد Gengo (ST) استفاده می کند.

درباره سابقه خود به عنوان مترجم و مترجم بگویید.

من دوزبانه بزرگ شدم ، از همان بدو تولد روسی صحبت می کردم و در اوایل نوجوانی انگلیسی یاد می گرفتم ، بنابراین درخواست کمک به ترجمه یا ترجمه تقریباً زود شروع شد. اولین کار رسمی من ترجمه در مورد پزشکان پزشکی در یک کلینیک انسانی متحرک در روستاهای قزاقستان بود. هیجان دیدن مردم از دو نقطه مختلف جهان از طریق من به عنوان یک واسطه یکدیگر را درک می کنند و مرا از روز اول درگیر کرده است.

تفسیر کنفرانس ، با تمام فشار تحویل در زمان واقعی ، همیشه مورد علاقه من بوده است. در سالهای اخیر ترجمه مقاله انلاین بیشترین تمرکز را بر روی همین موضوع کردم. به عنوان یک مترجم همزمان ، این شانس را داشتم که در کنار چند همکار شگفت انگیز از سراسر جهان کار کنم. برخی از نکات برجسته دیگر شامل خدمت در یک تیم تحریریه برای یک فرهنگ لغت اصلی و همکاری با دانشمندان برای ترجمه نسخه های علمی دانشگاهی و انجام تحقیقات چند زبانه بود. احساس می کنم در آینده در مقطعی به دانشگاه برمی گردم.

من بلافاصله پس از راه اندازی Gengo در سال 2009 از شخصی که در توییتر دنبال کردم و مترجم شدم ، اطلاعاتی کسب کردم. من در آن زمان دانشجوی تحصیلات تکمیلی بودم و انجام چند ترجمه سریع بین کلاسها و تدریس به من کمک کرد تا مهارت های خود را حفظ کنم. در اوایل سال 2010 ، من ST شدم در حالی که هنوز به عنوان مترجم کنفرانس با سازمانهای بین المللی در استانبول کار می کردم. تعامل قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی با مترجمان در سراسر جهان تغییر خوبی در کار مترجم روزمره با شدت بالا بود و به زودی پس از آن جهش به کار تمام وقت در ژاپن را انجام دادم.

تقریباً یک سال است که در توکیو هستم. کار در یک استارتاپ گاهی اوقات به اندازه حضور در غرفه مترجم (اگر نه بیشتر!) شدید است ، اما تجربه آن مطمئناً ارزشش را دارد.

کجا زندگی کردی؟

من زمانی در آلماتی قزاقستان به دنیا آمدم که هنوز بخشی از اتحاد جماهیر شوروی بود. بعداً مدتی (از جمله دو سال دانشگاه) را در غرب میانه آمریکا گذراندم. در اواسط بیست سالگی ، کارم به عنوان مترجم به قرقیزستان منتقل شد و در آنجا ضمن تحصیل در رشته جامعه شناسی با سازمان های بین المللی کار کردم.

قبل از انتقال به توکیو ، من پنج سال را در استانبول ، ترکیه گذراندم – شهری زیبا و نفس گیر که برای کاوش در بالکان و خاورمیانه نیز بسیار مناسب است.

توکیو مسلماً با مکانهایی که قبلاً در آنها زندگی می کردم بسیار متفاوت است. آنچه بیشتر از همه در مورد این شهر به من توجه می کند این است که چقدر قابل دوست داشتن است. کشف بزرگ دیگر غذا بود. زبان شناس در من همچنین از کشف زبان ژاپنی خوشحال است.

برای عملیات مترجم در Gengo چه کاری انجام می دهید؟

من به Gengo پیوستم تا تیم متنوعی و پراکنده در سطح جهان از ST را که متخصصان صنعت هستند به ما کمک می کنند مترجمان را از هزاران داوطلب انتخاب و کیفیت کار آنها را بررسی کنیم ، هماهنگ کنم.

من خوشبختانه درگیر آزمایش و تصحیح اولین ابزاری شدم که Gengo برای بررسی کیفیت تهیه کرده است و اخیراً تمرکزم روی کیفیت ترجمه در Gengo قرار گرفته است. ما با یک چالش منحصر به فرد روبرو هستیم: کمی کردن چیزی که به طور سنتی ذهنی ارزیابی می شود – کیفیت – و انجام آن در مقیاس. من از حضور در این طرح و پشتیبانی شگفت انگیز تیم 60+ ST خود احساس غرور و افتخار می کنم!

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>